Фирефли-ова употреба мандаринског кинеског језика (без титлова) био је начин да се прикаже интегрисана футуристичка култура, као и начин да се измакне псовкама.
Иконски свемирски вестерн Јосс Вхедон-а свитац публику не води само у будућност, већ је уводи у културу која је спој америчке и кинеске. Кроз краткотрајну серију ликови често говоре мандарински кинески без титлова. Изузимањем превода, Вхедон чини стране позајмљене речи саставним делом универзума емисије. Уместо да публику одведу на неко друго место или време, кинески уметања појачавају идеју да је култура бешавни део свакодневног живота.
Упркос томе што је трајала само једну сезону, свитац покупио је великог обожаватеља након првог емитирања на Фок-у 2002. Емисија прати капетана свемирског брода Мал Реинолдса и његову малу, али лојалну посаду док покушавају да зараде за живот под ауторитарном влашћу Савеза. Након што је емисија нагло отказана средином сезоне, потражња обожавалаца подстакла је стварање филма Серенити , који је открио главни план Савеза и закључио серију.
Наставите да се крећете да бисте наставили да читате Кликните на доње дугме да бисте овај чланак започели у брзом прегледу.
Радња смештена у 2517. годину, емисија започиње претпоставком да се човечанство проширило свемиром након што је „Земља-која-је-била“ исцрпљена од свих својих ресурса. После смрти планете, људи су пронашли нови Сунчев систем и колонизовали нове планете, тераформишући их у копије Земље. У овој новој будућности, Сједињене Државе и Кина заједно су се развиле и формирале „Англо-кинески савез“.
Футуристичка комбинована култура
Један од разлога зашто је Јосс Вхедон користио кинески језик у свитац је показати колико су блиско културе међусобно повезане. У свитац свемира, кинески је за будуће Американце као шпански за данашње Американце. Лако је замислити како би владини обрасци могли бити написани на енглеском и кинеском, као што су сада на енглеском и шпанском. У главној серији постоје знакови написани на оба језика и на језику: Серенити , ТВ се емитује на кинеском језику.
Тхе свитац серија је оптужена за присвајање културе, јер нема већих азијских ликова. Иако је култура очигледна у језику и одећи ликова, стварни Кинези нису учествовали у емисији. Ипак, језик је саставни део друштва, па идеја да сви течно говоре оба језика даје слику заиста интегрисане културе. У раном интервјуу 2002. године, Јосс Вхедон рекао је да је одлучио да користи кинески да покаже мешање две културе.
' Будући да су две велике суперсиле ове земље, помислио сам, уместо да се убијемо, као што сви предвиђају да хоћемо, шта ако су се у ствари окупили и некако стопили? ' рекао је. Вхедон је такође рекао у каснијем интервјуу да сматра да је идеја о мешавини култура веродостојна, посебно у западној граници. ' Дивљи запад је био пун људи са Далеког истока, па је мешавина те две културе - то је историја, то је култура у блендеру, 'објаснио је сховруннер. ' И тако да узмем то двоје и упоредим их, идеја да ми нико не говори течно кинески некако је дивна и заправо није нереална . '
Избегавање псовки
Када свитац ликови говоре кинески, то је често у кризним временима. Мал и Зое се често чују како их користе када се њихове околности промене на горе или дође до неочекиваног помака у плану. Воз, пилот, користи га када се огласи аларм који га упозорава на квар на опреми. Ликови га користе у аргументима, када су љути и када желе да истакну поенту.
У тренуцима високих емоција значење неколико речи или реченица може се разумети кроз контекст и глумачку представу. Чак и без познавања дословног превода речи, лако је рећи да ликови псују. Страни језик такође наглашава дијалог. Када публика чује кинески, зна да је ситуација заиста озбиљна. То је нешто што се често виђа на телевизији и оригиналан начин да се публика ангажује у догађајима драмске емисије.
Иако се ликови понекад користе кинеским језиком да би се извукли са псовкама, у емисији се можда неће користити толико псовки колико публика мисли. Неке значајне псовке укључују „пигу“, што у преводу значи магарца, „аииа“ и „тзао-гао“, који се у енглеском језику користе као „проклетство“ и „го тсао де“, што значи „догф *** ед.“ Емисија такође користи неке креативне фразе на кинеском које се буквално не преводе на енглеске псовке, али ипак могу да зазраче.
Неке друге уобичајене фразе коришћене у свитац - 'гоусхи' (срање) 'Би зуи' (умукни) и 'Схен ме' (шта) - преведи чисто. Вхедон је можда желео да иде даље, али чини се да је глобална природа ТВ ставила кибош на шему заобилажења цензора. ' Једно велико ограничење које смо имали било је да на кинеском нисмо могли да кажемо ништа стварно прљаво , 'Рекао је Вхедон у интервјуу. ' Јер су рекли: „Мм, ако ово оде у иностранство, људи ће моћи да разумеју шта говоре, тако да не можете да питате“. Првобитно смо их имали како псују попут морнара на кинеском, али они су говорили: „Не, морате рећи нешто што се може разумети [без увреде говорника кинеског] . ''