Харри Поттер: 12 разлика између чаробњачког камена и филозофског камена

Који Филм Да Видите?
 

У Великој Британији, прва прича о Харрију Поттеру зове се Филозофски камен, али у држави је Чаробњаков камен. Које су разлике између њих двоје?





Хари Потер и камен мудрости објавио је 26. јуна 1997. издавач Блоомсбури у Великој Британији. Само годину дана касније, САД објављују сопствену верзију под Сцхоластиц Цорпоратион, али овог пута под насловом Хари Потер и камен мудрости . Разлика у наслову заправо не поколеба читаоце и обично не изазива никакву забуну. Љубитељи Харрија Поттера добро знају да су разлике у насловима направљене у маркетиншке сврхе, међутим, дужина разлика између ова два романа (па чак и филмова) нешто је дужа него што већина људи схвата.






ПОВЕЗАН:Харри Поттер: 10 ствари у филму о полукрвном принцу које имају смисла само ако прочитате књиге



Између књиге и филмске верзије, постоји неколико суптилних разлика којих ће бити свесни само људи који су прочитали или видели обе верзије приче. Ипак, разлике су толико мале да су можда успеле да избегну пажњу већине гледалаца.

Ажурирао 19. новембра Маттхев Вилкинсон: Оштрооки обожаваоци Харрија Поттера пажљиво су обратили пажњу на све у овим филмовима, тражећи најсуптилније могуће разлике, а има их у околини. Иако су неки само мали детаљи, постоје разлике које обожаваоци Харрија Поттера морају потражити и научити о њима. Дакле, које су 12 кључне разлике о којима сви треба да знају?






12Харри'с Сасс

Можда то неће бити добро представљено у филмовима, јер је Харријев дрзак став једна од његових дражих особина у књигама. Али очигледно је Харријев образ израженији у америчкој верзији приче. На пример, током њиховог првог часа напитака, Снапе позива Харрија да му постави гомилу заморних питања на која очигледно не зна одговор. Хермиона, с друге стране, жели да одговори на његова питања. У филму, Харри само баци поглед на Хермиону и каже да не знам, господине. '



У америчкој верзији књига, Харри заправо каже. Јасно је да Хермиона зна одговор. Треба да је питате. ' У Великој Британији, каже, мислим да Хермиона зна одговор, зашто је не пробате? ' Верзија у Великој Британији очигледно узима уљуднији тон, али Харри-јев став у претходном је сигурно више пожељан.






ЈеданаестХагридова вожња

Хагридов мотоцикл је један од првих магичних предмета у којима видимо Хари Потер и камен мудрости . Читаоци касније сазнају да је ово бицикл Сириус Блацк-а, који га позајмљује Хагриду како би Харри одвео на сигурно и здраво место Дурслеиевих.



Међутим, у зависности од тога коју верзију књиге сте прочитали, вероватно сте Хагридов бицикл упознали под другим именом. Опет, ово је суптилна разлика и мења се само због различитих културних жаргона. У верзији у Великој Британији, Хагридову вожњу називају „мотором“, док је у америчкој називају и „мотоциклом“.

10Хермионин изглед

Хермионин изглед је такође мало измењен између ова два издања. Осим што је названа најсјајнијом вештицом свог доба, 'Хермионин опис у књигама је, пуно чупаве смеђе косе и прилично великих предњих зуба.

У целом роману се такође помињу њени обруби и неке друге кључне одлике. У Хари Потер и камен мудрости , нећете пронаћи исти тачан опис, јер је израз „реса“ замењен речју шишке.

9Божићни поклон госпође Веаслеи

Харријев први Божић у Хогвартсу је срећан. То је први пут да добија неколико својих поклона, од којих је најбоље чаробно наследство које је оставио његов отац. Такође добија још неколико ствари попут зарђалог новчића од тетке Петуније и блиставог џемпера од госпође Веаслеи. Ако прочитате верзију Хари Потер и камен мудрости , од госпође Веаслеи добија 'скакача'.

ПОВЕЗАН:Харри Поттер: 10 чињеница о Рону Веаслеију које изостављају у филмовима

Две речи. 'џемпер' и 'џемпер' се потпуно разликују. А с обзиром на то да млади читаоци нису имали луксуз брзе и једноставне Гоогле претраге да би разликовали два појма током 1990-их, разумљиво је зашто их мењају у америчкој штампаној верзији.

8Прихватање писма из Хогвартса

Харри-јево чувено писмо о прихватању Хогвартс-а такође је написано мало другачије у свакој верзији. Писмо које Хагрид тако очајнички покушава да испоручи Харију долази уз његово стандардно писмо о прихватању потписано од МцГонагалл, као и списак залиха које ће му требати за прву годину.

Подељен је у три одељка: Униформа, Књиге предавања и Остала опрема. У Хари Потер и камен мудрости , „уџбеници“ се називају „постављене књиге“. Поред тога, писмо је потписано са „Проф М МцГонагалл“ у верзији у Великој Британији и „Профессор М МцГонагалл“ у америчком издању.

7Пртљаг на платформи 9 3/4

Хари упадљиво котачи свој мали пртљажник на станицу Кинг’с Цросс како би стигао до платформе 9 3/4.Т.његов сталак који садржи његову књигу чаролија и његову сову, Хедвигу, назива се „колица“уамеричко издање Хари Потер и камен мудрости , док у верзији за Велику Британију, Харри гура „колица“.

Слично томе, колица за слаткише из Хогвартса у верзији у Великој Британији називају се колицима, мада су одлучили задржати тај вербал и у америчкој верзији филмова.

6Опис декана Томаса

Једна од најочитијих разлика између ова два комплета књига је опис Дина Томаса. У Великој Британији, књига једноставно каже, остало је троје људи да се сортирају. Турпин, Лиса су постале ... Иако америчка верзија има јаснији опис писања, преостало је троје људи да се сортирају. 'Тхомас, Деан,' црни дечак чак и виши од Рона. ' 'Турпин, Лиса' је постала ...

Заправо, Динов опис је у потпуности негиран из британске серије, захваљујући Ј.К. Ровлингов уредник који се одлучио против тога. Ровлинг је, наравно, знао да је Деан црни Лондончанин и побринуо се да буде представљен као такав када дође време да глуми за филмове.

5Деан Сортед

Да бисмо још више додали мистерију Деана Тхомаса, нису само његово име и опис изостављени из америчке верзије књиге. Из неког разлога су такође исекли у коју кућу је и он сређен.

У британској верзији се наводи да се придружио Харију у кући Гриффиндор, јасно га поравнавајући од самог почетка. Ипак, то се не дешава у америчкој верзији, с тим што лик очигледно није толико важан.

4Шербет лимуни

Ово је прилично мали детаљ, али слатки, лимуни Шербет управо су случајно омиљени код професора Думбледореа, што он помиње током франшизе. У британској верзији књиге, слатко се назива шербет лимун, тврди слатки кисели облик који има газирајући прах од лимуна.

Међутим, ови слаткиши нису уобичајени у Америци, па је због тога промењен у капљицу лимуна како би више људи схватило о чему се разговарало када се појавио овај посластичар.

3Фонт

Сваки пут када се напише писмо Хари Потер и камен мудрости , фонт се мења у различите списе у зависности од тога ко пише писмо. У читавој књизи постоји мноштво различитих фонтова, с тим што је Хагрид имао свој груби „рукопис“ у поређењу са елегантним списима професора МцГонагалл.

ПОВЕЗАН:Харри Поттер: 10 чињеница о Харрију изостављеном из филмова

У Хари Потер и камен мудрости , слова се једноставно мењају у курзив, без посебних фонтова који представљају сваки знак.

дваХогвартс Тект Боокс

Један уџбеник из Хогвартса, посебно се разликује између британске и америчке верзије књиге. Пред крај романа, Хари учи за своје финале и тражи реч „Диттани“ у уџбенику 1.000 чаробних биљака и гљива .

У УК верзији, 100 чаробних биљака и гљива је наслов уџбеника. Ово је једна од ретких књига која тек треба да се нађе на полицама књига Муггле, међутим, чини се да је америчка верзија омиљени наслов за већину обожавалаца.

1Филозоф насупрот чаробњаковом камену

А најпопуларније питање које имају фанови, односи се на разлике у насловима Хари Потер и камен мудрости и Хари Потер и камен мудрости . Чини се довољно чудним да су издавачи књига спремни да промене такве минималне детаље у књигама како би деци били разумљивији, међутим то што се ретко ради има потпуно одвојене наслове књига.

Једноставна чињеница је да амерички издавачи мисле да реч „врач“ звучи примамљивије и магичније од речи „филозоф“. У то време се веровало да би америчка деца више познавала појам „врачар“ него што би била „филозоф“, због чега је већа вероватноћа да ће књигу подићи у продавници.

СЛЕДЕЋИ:Харри Поттер: Шта штапић сваког лика говори о њима