Игра лигњи: 10 ствари које сте пропустили ако не говорите корејски

Који Филм Да Видите?
 

Док је Скуид Гаме сада емисија број 1 у свету, многи који говоре корејски нису задовољни оним што се преводи, а шта се изоставља.





Док Скуид Гаме је емисија број 1 у свету сада, према Буззфеед , многи који говоре корејски су незадовољни и узнемирени оним што се преводи, а шта се изоставља. Узети нешто на једном језику и превести на други је уметност коју многи продуценти не разумеју, или не желе да плате.






ПОВЕЗАНЕ: 15 К-драма које нису имале срећно до краја живота



Интернет тренутно врви од говорника корејског који указују на проблеме са преводима и оним што је пропуштено, изглађено или једноставно изостављено. Многе суптилности које би обогатиле емисију за оне који не говоре корејски су потпуно пропуштени.

10Значење имена ликова

Има их неколико заузетих теме на Реддиту о Скуид Гаме тренутно, а преводи су врућа тема. Реддитор хуаззи објављено о томе како одређена имена ликова имају дубља значења која се губе у преводу. Они објављују: „Сае-биеок (име севернокорејског пребега) значи „зора“ на корејском.“






Постоје суптилније разлике у начину на који се ликови обраћају једни другима, што показује различите класе и ниво поштовања. витаминватер247 објављено: 'Нервира ме што титлови користе имена када ликови заправо кажу 'хјунг' (што значи старији брат или старији на респектабилан начин.)' Иако би превод који је више специфичан за културу можда пожељан, неки фанови на Реддиту су то објавили да су то објавили на Реддиту. директан превод на енглески би могао да учини збуњујућим за оне који нису превише упознати са корејским обичајима.



9Више о изазовима

Ин Скуид Гаме , изазови су кључни за серију, али да ли они који не говоре Кореју добијају потпуно разумевање за њих? На пример, хуаззи приметио је да је прва играна игра „иста идеја као Ред Лигхт/Греен Лигхт, али постоји разлика у ритму што је чини стратешкијом него само Ред Лигхт/Греен Лигхт.“






На ТикТок-у, корисник Еуијин Сео објашњава неке од преводилачких и културних потешкоћа; игра„црвено светло, зелено светло“ из пакла — игра коју су многа америчка деца одрасла играјући се у школама (без насиља) — али се заправо на корејском зове „мугунгхва ккоцхи пиеот сеумнида“. Еуијин је рекао да је 'мугунгхва' заправо корејски национални цвет, ау корејској верзији игре, 'сваки пут када цвет процвета, мораш да се смрзнеш'



8'Једног срећног дана'

Једна Кореан Реддитор указао на значај наслова последње епизоде ​​'Један срећан дан', што је позната корејска кратка прича Хјун Јин-гуна, и зашто је крај епизоде ​​био познат скоро свима у Кореји:

„Последња епизода је „Један срећан дан“, а ово је из познате литературе „운수 좋은 날.“ У том роману, главни јунак се по цео дан мучи да нахрани своју болесну жену. Када се врати кући, нађе своју жену мртву, тада је прича готова.' У епизоди, Ки-Хун је зарадио много новца у игри да би помогао својој мајци, али је по повратку кући открио да му је мајка мртва, што је паралелно са причом.

7Културне разлике

Превођење културе је изузетно тешко без да гледалац паузира видео за дугачке, академске фусноте о позадини и културним нормама које би домородац одмах разумео, али би се изгубио од оних који нису.

Реддит корисник лифецхаингед приметио је да је Санг-Ву био у кади поред запаљеног брикета, што је често био знак самоубиства. „Брикети су знак сиромаштва јер у то време Корејци нису имали струју... Такође се уобичајено користи да Корејци [одузму себи живот] јер боравак у простору са испарењем изазива смрт.“

6Сакривајући њен севернокорејски акценат

Један корисник Твитера Јангми Мајер ( @иммаиер ) објаснио је да лик покушава да сакрије свој стварни нагласак од других играча: У сцени у којој Сае Биеок [Сае-биеок] разговара са својим млађим братом, она у почетку прича на стандардном дијалекту Сеула, али одмах прелази на севернокорејски акценат када њен брат почне да се узнемирава.

ПОВЕЗАНЕ: Игра лигњи 10 главних ликова, рангираних по допадљивости

Ово је уобичајено, јер може постојати одређени ниво дискриминације и Севернокорејка би покушавала да умањи своје разлике како би се боље уклопила. Реддитор је додао њихово изненађење што други гледаоци нису схватили чињеницу: Када су сви гледали са мном, помислио сам „зашто сви не знају да је Севернокорејка?“

5Неки од глумачких дела

Азијски глумац Едвард Хонг оглашава више ликова Скуид Гаме , укључујући Ким Си-хиун, (играч 244) АКА пастор. „Начин на који корејски пастири говоре потпуно је другачији од начина на који говоре амерички пастири“, рекао је он током а БуззФеед интервју. „Тако да глумци који немају културолошко познавање можда неће разумети како да играју ту улогу.“

Синхронизација је тешка уметност, наставља Едвард:„Снимање бих назвао магичним триком јер захтева четири групе људи у хоровима: глумац, директор АДР-а, аудио инжењер и преводилац — сваки појединачни аспект мора савршено да функционише да би синхронизација звучала и изгледала као да је беспрекорна .'

4Значење речи 'Гганбу'

Неке пропуштене ствари могу имати мало значаја, али друге могу дефинисати ликове и њихове односе. У епизоди 6, разговор између играча 001 и Ги-хуна око значења иза гганбу, корејска реч која се користи да покаже савезништво .

ПОВЕЗАНЕ: 10 срцепарајућих смрти у игри лигњи, рангирано

Иоунгми Маиер каже да у енглеској верзији текст гласи „ми делимо све“, али стварни превод гганбу је 'нема власништво између мене и тебе.' Она каже у њој видео да, иако може изгледати као мала разлика, то је заиста 'велики промашај' јер је то 'цела поента ове епизоде'.

3Ми-њео мале промене у дијалогу

Мајер је истакао да ће енглеске суб и синхронизације доследно дезинфиковати прилично сталне псовке и грубе дијалоге Хан Ми-њеа. Један еклатантан пример који је истакла је када је лик покушавао да примора друге да играју мермер у епизоди 6. Хан Ми-њео, паметан лик, каже „није геније, али ипак може да реши ствари“, али Јангми преводи ред на: ја сам врло паметан; Једноставно нисам имао прилику да учим.

Знати колико је лик груб може бити веома важно за разумевање тог карактера и како се он уклапа у свој свет. То би било као да синхронизујете у 'кврагу' Семјуела Л. Џексона, па гледаоцу много недостаје.

дваСуптилна комедија је пропуштена

Говорну комедију је увек тешко превести, а када су у питању две речи које имају различито значење, али исти изговор, то још више отежава.

ПОВЕЗАН: Ликови игре лигње, рангирани најмање према највероватније да ће победити у Играма глади

Реддитор нобаскетбалл4ме наводи: „...када Сангву [Санг-ву] описује како је изгубио новац играјући се са фјучерсима у акцијама, Гихун [Ги-хун] је збуњен јер је „футурес“ на корејском „선물“ (сунчаница) што је случајно исти изговор као реч 'дар'. Тако је ГХ имао утисак да је СВ изгубио 6 милиона долара дајући скупи 'поклон' жени или тако нешто, отуда и комични ефекат.'

1Поштовање/Непоштовање.

Корејска култура је веома свесна старости и класе, а игнорисање одговарајућих почасти показује огромну количину презира и непоштовања. Гледаоци који нису из Кореје су можда пропустили нешто од овога са Ги-хуном и Ох Ил-намом, као овај Реддитор Истиче:

'Ре: части, увек видимо Ги-хуна како користи најпристојнији/формални говор када се обраћа Старцу (понаша се према старима с поштовањем), али у последњој сцени где се поново удружују, он то одустаје и прелази на неформални/груб говор када схвати какво је чудовиште Старац био све време. Чак и начин на који је полио воду и предао му је једном руком показао је презир.' То је показало промену у њиховој динамици.

СЛЕДЕЋЕ: 10 најбољих драмских емисија о преживљавању попут игре лигње