Студио Гхибли: 10 начина на који се дворац на небу променио у енглеској верзији

Који Филм Да Видите?
 

Енглеска верзија Цастле Ин Тхе Ски се много разликује од јапанске верзије. Ево, то се мења.





Иако је Студио Гхибли стекао огромну популарност у земљама енглеског говорног подручја током последње деценије или две, и даље постоје многе културне разлике између Јапана и западног света. Због тога је много више посла повезано са стварањем енглеског синхронизацијског филма од једноставног превода, при чему је потребно направити неколико главних подешавања како би се привукла другачија публика.






ПОВЕЗАНО: 10 најстрашнијих створења Студио Гхибли



Узми 1984. године Замак на небу на пример, што је захтевало изненађујућу количину посла пре него што се сматрало погодним за западну публику. Ово је десет примера како се филм променио у енглеској верзији.

10Била су два одвојена дуб

Крајем 1980-их - много пре него што је Диснеи успоставио плодну везу са Студио Гхибли - енглеским синхронизацијом Замак на небу је наручен за употребу на летовима Јапан Аирлинеса, али је брзо нашао пут до америчке публике након што га је објавио Стреамлине Пицтурес. Челник компаније, Царл Мацек, изразио је разочарање у продукцији, тврдећи да није интелектуално или естетски дорасла филму.






Диснеи ће наставити да снима свој сопствени даб 1998. године, мада су лоши наступи на благајнама принцезе Мононоке издање верзије задржали све до 2003.



9Име се више пута мењало

Иако је оригинални јапански наслов филма, Размислите у но Схиро Рапиута , приближно преведено на Лапута: Замак на небу , наслов је претрпео неколико ревизија у издању са Запада.






ПОВЕЗАНО: 10 филмова који су из неког разлога променили наслов



Филм се тачно називао Лапута: Замак на небу на више територија, укључујући Аустралију и УК, али је скраћен на Замак на небу у САД-у и више других земаља, јер је „ла пута“ опсценост на шпанском језику. Чудно је, међутим, шпанска верзија филма је уместо тога добила наслов Лапунту: Замак на небу , у потпуности променивши име истоименог замка филма.

8Већа имена су додана у цаст

Иако је оригинално јапанско издање Замак на небу представио је глумачку екипу релативно популарних јапанских гласовних глумаца, Диснеиев синхронизацијски филм повећао је брзину додавањем неких великих холивудских имена, укључујући Анна Пакуин и Јамес Ван Дер Беек као два главна лика филма, Схеета и Пазу.

Чак и своје споредни ликови оживјели су познати глумци, а глумачкој екипи придружили су се Марк Хамилл, Цлорис Леацхман, Манди Патинкин и Анди Дицк.

7Додати су додатни дијалози и позадинска бука

Неспорно је мајстор свог заната, има нешто у филмовима Хаиао Мииазаки-ја који се повезују са публиком на више од површинског нивоа. У његовим филмовима постоји нешто прелепо интроспективно и атмосферско - нешто што често приписује техници која се назива „ма“, а која се манифестује као повремени тренуци тишине, омогућавајући публици да размишља о досадашњем путовању.

У оригиналној верзији има доста „ма“ Замак на небу , такође, али ови тренуци су испуњени позадинском буком и додатним дијалогом на енглеском дуб због услед недостатка пажње западне публике.

6Оригинална партитура је прерађена

Са оригиналном оценом Јоеа Хисаисхија за Замак на небу складајући се на само 39 минута, композитор је ангажован да прецизира свој резултат у издању филма на енглеском језику, при чему је музика на крају заузела око 90 минута двочасовног приказивања филма. Поред тога, партитура је прерађена да би се више фокусирала на њене оркестралне елементе, умањујући преваленте синтисајзера пронађених у оригиналној верзији.

ПОВЕЗАНО: Студио Гхибли: 10 најбруто анимираних анимација свих времена

Иако је ово учињено како би филм био привлачнији западној публици, потез су такође оштро критиковали неки који су тврдили да је тишина која прати неколико филмских сцена била кључна за његове емоције и атмосферу, уместо да је изгледала бомбастичнија у филму. Енглески дуб филма.

5Магнум Дуб је имао чудне тишине

Иако је невероватно ретко наћи ДВД верзију оригиналног, злосретног Магнум дуб-а Замак на небу , они који је поседују забележили су њену тенденцију насумичног пресецања линија дијалога, при чему ликови често остају потпуно тихи упркос чињеници да им се уста мичу.

Без обзира да ли је ово било намерно урађено или једноставно сводило се на лошу мајсторску израду, Магнум истиче још један начин на који је Диснеи дуб супериорнији.

4Пазу и Схеета су остарили

У јапанској верзији Замак на небу , и Пазу и Схеета су требали да буду пред тинејџери, што је у складу са тенденцијом Студија Гхибли да прича приче усредсређене на млађе ликове. Будући да се западна публика углавном нагиње старијим протагонистима, обојица ликова су били у доби до средње деце.

Иако њихова тачна старост никада није изричито наведена у филму, гласови Анна Пакуин и Јамес Ван Дер Беекс јасно одражавају ову чињеницу, при чему је избор намерна одлука са Диснеиеве стране.

3Схеета је постала мајчинска фигура пирата

Са Схеетом и Пазуом формирајући нешто као другарство са Долином бандом небеских гусара током Замак на небу , постоји природно пуно интеракције између Схеете и посаде Дола-овог брода. У јапанској верзији филма, ове интеракције се драстично разликују од оних које се налазе у енглеској верзији, с тим што су неки пирати изразили романтично занимање за Схеета.

ПОВЕЗАНО: Студио Гхибли: 10 најгорих филмова (према ИМДб-у)

Пошто је лик тако млад, ово би западној публици изгледало језиво. Да би се то поправило, ове сцене су поново написане да би Схеета у енглеском издању филма приказале више мајчинску фигуру пирата.

дваМноге књижевне референце су уклоњене

Није тајна да Замак на небу је крцат литерарним референцама. На крају, сама Лапута референца је на други плутајући град истог имена у класичном роману Џонатана Свифта Гуливерова путовања . Остала литерарна дела која се помињу у филму су Роберт Лоуис Стевенсон Острво с благом и Библија, као и неки стари хиндуистички текстови.

Многе од ових референци уклоњене су са западног филма, иако остаје нејасно зашто. Међутим, могуће је да се сматрало да помињање стварне књижевности у измишљеном фантастичном свету одвлачи пажњу чланова публике.

1Каснија издања ДВД-а и Блу-Раи-а садржала су и јапанску и енглеску верзију

Упркос јапанској и енглеској верзији Замак на небу садрже изненађујућу количину разлика, недавна издања филма на ДВД-у, Блу-раи, па чак и неке услуге стримовања омогућавају публици да бира коју верзију жели да гледа.

Уместо да једноставно можемо да изаберемо језик на којем ће се филм гледати, специфичне разлике између оригиналног јапанског издања и његовог енглеског синхронизованог филма остају нетакнуте.